====== Slaven (Il Galeone) ====== //Door [[Belgrado Pedrini]]// * Originele titel: Schiavi * Verschenen: 1967 * Bron: * Vertaling: Tommy Ryan Dit gedicht van Belgrado Pedrini heeft later als basis gediend voor het lied //Il Galeone//, dat een in Italië een belangrijk lijflied is geworden voor de anarchistische beweging. //De Nederlandse vertaling behoeft nog enige verificatie, meehelpen? Neem dan [[contact:]] met ons op.// ---- ====== Slaven (Il Galeone) ====== * Siamo la ciurma anemica * d’una galera infame * su cui ratta la morte * miete per lenta fame. * Mai orizzonti limpidi * schiude la nostra aurora * e sulla tolda squallida * urla la scolta ognora. * I nostri dì si involano * fra fetide carene * siam magri smunti schiavi * stretti in ferro catene. * Sorge sul mar la luna * ruotan le stelle in cielo * ma sulle nostre luci * steso è un funereo velo. * Torme di schiavi adusti * chini a gemer sul remo * spezziam queste catene * o chini a remar morremo! * Cos’è gementi schiavi * questo remar remare? * Meglio morir tra i flutti * sul biancheggiar del mare. * Remiam finché la nave * si schianti sui frangenti * alte le rossonere * fra il sibilar dei venti! * E sia pietosa coltrice * l’onda spumosa e ria * ma sorga un dì sui martiri * il sol dell’anarchia. * Su schiavi all’armi all’armi! * L’onda gorgoglia e sale * tuoni baleni e fulmini * sul galeon fatale. * Su schiavi all’armi all’armi! * Pugniam col braccio forte! * Giuriam giuriam giustizia! * O libertà o morte! * Giuriam giuriam giustizia! * O libertà o morte! * Wij zijn de bemanning met bloedarmoede, * van een beruchte gevangenis * waar de gewisse dood * woedt met langzame honger. * Zonder ooit heldere horizonten * vangt onze morgen aan. * En boven onze smerige deken * schreeuwt de wachter elk uur uit. * Onze dagen vliegen voorbij * tussen stinkende kielen. * We zijn dun, bleek, slaven * gebonden met ijzeren ketens. * De maan rijst boven de zee * draait de sterren in de hemel * maar boven ons licht * ligt een begrafenissluier. * Bemanning van waterloze slaven * zeker te leiden aan de riem, * verbreek deze ketens * of buig te roeien en sterven! * Lijdende slaven * wat roeien jullie? * Beter te sterven in de golven * op de woeste zee. * We roeien tot het schip * vastloopt op de klippen * Hijs het zwart-rood * in het gefluit van de wind! * Ons armoedige bed * is de schuimende en woeste golf * maar ooit rijst een dag voor de martelaren * met het gloren van de anarchie. * Kom nu slaven te wapens, te wapens! * De golven en het zout klotsen, * en donder en bliksem klinken * tegen dit schip des doods! * Kom nu slaven te wapens, te wapens! * Vecht met je sterke arm! * Zweer, zweer om gerechtigheid! * Vrijheid of de dood! * Zweer, zweer om gerechtigheid! * Vrijheid of de dood! {{tag>muziek}}