Gebruikershulpmiddelen

Site-hulpmiddelen


namespace:slaven

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisie Vorige revisie
namespace:slaven [09/11/17 21:02]
namespace:slaven [16/10/19 10:14] (huidige)
Regel 1: Regel 1:
 +====== Slaven (Il Galeone) ======
 +//Door [[Belgrado Pedrini]]//
  
 +  * Originele titel: Schiavi
 +  * Verschenen: 1967
 +  * Bron:
 +  * Vertaling: Tommy Ryan
 +
 +
 +Dit gedicht van Belgrado Pedrini heeft later als basis gediend voor het lied //Il Galeone//, dat een in Italië een belangrijk lijflied is geworden voor de anarchistische beweging.
 +
 +//De Nederlandse vertaling behoeft nog enige verificatie,​ meehelpen? Neem dan [[contact:​]] met ons op.//
 +
 +----
 +
 +====== Slaven (Il Galeone) ======
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP half column>
 +  * Siamo la ciurma anemica
 +  * d’una galera infame
 +  * su cui ratta la morte
 +  * miete per lenta fame.
 +
 +  * Mai orizzonti limpidi
 +  * schiude la nostra aurora
 +  * e sulla tolda squallida
 +  * urla la scolta ognora.
 +
 +  * I nostri dì si involano
 +  * fra fetide carene
 +  * siam magri smunti schiavi
 +  * stretti in ferro catene.
 +
 +  * Sorge sul mar la luna
 +  * ruotan le stelle in cielo
 +  * ma sulle nostre luci
 +  * steso è un funereo velo.
 +
 +  * Torme di schiavi adusti
 +  * chini a gemer sul remo
 +  * spezziam queste catene
 +  * o chini a remar morremo!
 +
 +  * Cos’è gementi schiavi
 +  * questo remar remare?
 +  * Meglio morir tra i flutti
 +  * sul biancheggiar del mare.
 +
 +  * Remiam finché la nave
 +  * si schianti sui frangenti
 +  * alte le rossonere
 +  * fra il sibilar dei venti!
 +
 +  * E sia pietosa coltrice
 +  * l’onda spumosa e ria
 +  * ma sorga un dì sui martiri
 +  * il sol dell’anarchia.
 +
 +  * Su schiavi all’armi all’armi!
 +  * L’onda gorgoglia e sale
 +  * tuoni baleni e fulmini
 +  * sul galeon fatale.
 +
 +  * Su schiavi all’armi all’armi!
 +  * Pugniam col braccio forte!
 +  * Giuriam giuriam giustizia!
 +  * O libertà o morte!
 +
 +  * Giuriam giuriam giustizia!
 +  * O libertà o morte!
 +</​WRAP>​
 +
 +<WRAP half column>
 +
 +  * Wij zijn de bemanning met bloedarmoede,​
 +  * van een beruchte gevangenis
 +  * waar de gewisse dood
 +  * woedt met langzame honger.
 +
 +  * Zonder ooit heldere horizonten
 +  * vangt onze morgen aan.
 +  * En boven onze smerige deken
 +  * schreeuwt de wachter elk uur uit.
 +
 +  * Onze dagen vliegen voorbij
 +  * tussen stinkende kielen.
 +  * We zijn dun, bleek, slaven
 +  * gebonden met ijzeren ketens.
 +
 +  * De maan rijst boven de zee
 +  * draait de sterren in de hemel
 +  * maar boven ons licht
 +  * ligt een begrafenissluier.
 +
 +  * Bemanning van waterloze slaven
 +  * zeker te leiden aan de riem,
 +  * verbreek deze ketens
 +  * of buig te roeien en sterven!
 +
 +  * Lijdende slaven
 +  * wat roeien jullie?
 +  * Beter te sterven in de golven
 +  * op de woeste zee.
 +
 +  * We roeien tot het schip
 +  * vastloopt op de klippen
 +  * Hijs het zwart-rood
 +  * in het gefluit van de wind!
 +
 +  * Ons armoedige bed
 +  * is de schuimende en woeste golf
 +  * maar ooit rijst een dag voor de martelaren
 +  * met het gloren van de anarchie.
 +
 +  * Kom nu slaven te wapens, te wapens!
 +  * De golven en het zout klotsen,
 +  * en donder en bliksem klinken
 +  * tegen dit schip des doods!
 +
 +  * Kom nu slaven te wapens, te wapens!
 +  * Vecht met je sterke arm!
 +  * Zweer, zweer om gerechtigheid!
 +  * Vrijheid of de dood!
 +
 +  * Zweer, zweer om gerechtigheid!
 +  * Vrijheid of de dood!
 +</​WRAP>​
 +</​WRAP>​
 +
 +{{tag>​muziek}}