====== Ach, jullie zieleknijpers ====== //Door [[Erich Mühsam]]// * Oorspronkelijke titel: Ach, ihr Seelendreher * Verschenen: 1914 * Bron: '[[https://archive.org/details/jacobspszisko.erichmuhsam|Erich Mühsam - Dichter, publicist, anarchist, mens]]', [[Pszisko Jacobs]], //Recht voor allen//, Oosterwolde, 1988 (andere vertaling); 'Brennende Erde. Verse eines Kämpfers', //Kurt Wolff Verlag//, München 1920 * Vertaling: 'Vespido' G. der Groot * Digitalisering: Tommy Ryan ---- ====== Ach, jullie zieleknijpers ====== * Ach, jullie zieleknijpers * Ach, jullie geestengrijpers, * slimme psychologen. * Het komt jullie aangevlogen dat, * wat nimmer wij doorgronden: * al onze zwarte zonden * al onze pijn en wringen * onze dromen en ons zingen * al ons strijden en ons staren, * weten jullie te verklaren. * jullie hebben altijd weet: * ook van onze diepste leed. * beangstigen ons de heksen * spreken jullie van complexen * Dreigen uit de hoeken * spoken met wijde broeken, * plaagt ons god en satan, * meteen dragen jullie raad aan. * En profetisch, typisch * psychoanalytisch * krabben jullie juist * aan onze ziele-puist. * Jullie woorden zijn bovenal * gelijk een muizenval. * Door ons met spek en brokken * uit ons zelf te lokken * Jullie 'leer' en 'geste' * dienen steeds het beste * hoe te beheersen onze geesten. * Dat bevreesd ons 't allermeeste. * Jullie zijn wel handig, * maar wees nou toch verstandig: * Blijft niet langer dringen * binnen onze kringen, * maar stel jullie bescheiden * op, achter al ons lijden. * Sluip niet als dieven * om u zelven te gerieven... * Anders kan het nog gebeuren, * (wat jullie dan betreuren), * dat zich bij ons de remmen * niet langer meer doen klemmen. * Wij ons plotseling verweren * en jullie het vliegen leren - * in gracieuze bogen. {{tag>literatuur poëzie}}