Gebruikershulpmiddelen

Site-hulpmiddelen


namespace:slaven

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

namespace:slaven [09/11/17 21:03]
defiance
namespace:slaven [16/10/19 10:14]
Regel 1: Regel 1:
-====== Slaven (Il Galeone) ====== 
-//Door [[Belgrado Pedrini]]// 
  
-  * Originele titel: Schiavi 
-  * Verschenen: 1967 
-  * Bron: 
-  * Vertaling: Tommy Ryan 
- 
- 
-Dit gedicht van Belgrado Pedrini heeft later als basis gediend voor het lied //Il Galeone//, dat een in Italië een belangrijk lijflied is geworden voor de anarchistische beweging. 
- 
-//De Nederlandse vertaling behoeft nog enige verificatie,​ meehelpen? Neem dan [[contact:​]] met ons op.// 
- 
----- 
- 
-====== Slaven (Il Galeone) ====== 
- 
-<WRAP group> 
-<WRAP half column> 
-  * Siamo la ciurma anemica 
-  * d’una galera infame 
-  * su cui ratta la morte 
-  * miete per lenta fame. 
- 
-  * Mai orizzonti limpidi 
-  * schiude la nostra aurora 
-  * e sulla tolda squallida 
-  * urla la scolta ognora. 
- 
-  * I nostri dì si involano 
-  * fra fetide carene 
-  * siam magri smunti schiavi 
-  * stretti in ferro catene. 
- 
-  * Sorge sul mar la luna 
-  * ruotan le stelle in cielo 
-  * ma sulle nostre luci 
-  * steso è un funereo velo. 
- 
-  * Torme di schiavi adusti 
-  * chini a gemer sul remo 
-  * spezziam queste catene 
-  * o chini a remar morremo! 
- 
-  * Cos’è gementi schiavi 
-  * questo remar remare? 
-  * Meglio morir tra i flutti 
-  * sul biancheggiar del mare. 
- 
-  * Remiam finché la nave 
-  * si schianti sui frangenti 
-  * alte le rossonere 
-  * fra il sibilar dei venti! 
- 
-  * E sia pietosa coltrice 
-  * l’onda spumosa e ria 
-  * ma sorga un dì sui martiri 
-  * il sol dell’anarchia. 
- 
-  * Su schiavi all’armi all’armi! 
-  * L’onda gorgoglia e sale 
-  * tuoni baleni e fulmini 
-  * sul galeon fatale. 
- 
-  * Su schiavi all’armi all’armi! 
-  * Pugniam col braccio forte! 
-  * Giuriam giuriam giustizia! 
-  * O libertà o morte! 
- 
-  * Giuriam giuriam giustizia! 
-  * O libertà o morte! 
-</​WRAP>​ 
- 
-<WRAP half column> 
- 
-  * Wij zijn de bemanning met bloedarmoede,​ 
-  * van een beruchte gevangenis 
-  * waar de gewisse dood 
-  * woedt met langzame honger. 
- 
-  * Zonder ooit heldere horizonten 
-  * vangt onze morgen aan. 
-  * En boven onze smerige deken 
-  * schreeuwt de wachter elk uur uit. 
- 
-  * Onze dagen vliegen voorbij 
-  * tussen stinkende kielen. 
-  * We zijn dun, bleek, slaven 
-  * gebonden met ijzeren ketens. 
- 
-  * De maan rijst boven de zee 
-  * draait de sterren in de hemel 
-  * maar boven ons licht 
-  * ligt een begrafenissluier. 
- 
-  * Bemanning van waterloze slaven 
-  * zeker te leiden aan de riem, 
-  * verbreek deze ketens 
-  * of buig te roeien en sterven! 
- 
-  * Lijdende slaven 
-  * wat roeien jullie? 
-  * Beter te sterven in de golven 
-  * op de woeste zee. 
- 
-  * We roeien tot het schip 
-  * vastloopt op de klippen 
-  * Hijs het zwart-rood 
-  * in het gefluit van de wind! 
- 
-  * Ons armoedige bed 
-  * is de schuimende en woeste golf 
-  * maar ooit rijst een dag voor de martelaren 
-  * met het gloren van de anarchie. 
- 
-  * Kom nu slaven te wapens, te wapens! 
-  * De golven en het zout klotsen, 
-  * en donder en bliksem klinken 
-  * tegen dit schip des doods! 
- 
-  * Kom nu slaven te wapens, te wapens! 
-  * Vecht met je sterke arm! 
-  * Zweer, zweer om gerechtigheid! 
-  * Vrijheid of de dood! 
- 
-  * Zweer, zweer om gerechtigheid! 
-  * Vrijheid of de dood! 
-</​WRAP>​ 
-</​WRAP>​ 
- 
-{{tag>​muziek}} 
namespace/slaven.txt · Laatst gewijzigd: 16/10/19 10:14 (Externe bewerking)